首页 > 游戏攻略 >

**之臂中文版 **之臂中文修改版操作指南

发布时间:2024-11-22 11:53:03来源:网络转载

各位老铁们好,相信很多人对**之臂中文版都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于**之臂中文版以及**之臂中文修改版操作指南的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

一、**之臂中文修改版操作指南

要开始**之臂中文修改版,请按照以下步骤进行:

点击开始游戏,进入游戏界面。

在菜单中,选择存档选项,然后

输入你的玩家名称,确保输入正确后,点击确定。

接下来,选择故事模式,根据你的喜好调整游戏难度,如新手、普通或专家。

选择你想要挑战的游戏关卡,有些可能需要你逐步解锁。

如果你想直接进入,可以点击跳过选项。

*后,确认无误后,点击开始游戏,正式开始你的冒险。

在修改版中,你可以享受技能全开的体验。使用WASD键来控制人物,轻击对应J键,重击则用K键。想要快速移动,使用L键进行冲刺;保持防御姿态,I键是你的选择。切换武器时,Q和键分别执行操作,空格键则触发暴怒技能。

游戏目标是跟随剧情发展,逐个打败所有BOSS,同时解锁并掌握所有华丽的动作技能,让你的战斗更加流畅和精彩。

二、《**者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误

原文:I want to help you put Jarvis into this thing.

试译:我想让你帮我把 J**is放入里面/帮我把 J**is注入其中

中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事

语境:Ultron对兄妹俩说要扳倒复联。

原文:(对快银)You and I can hurt them.(然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.

试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。

中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。

语境:开头快银耍鹰眼时,和*后快银救鹰眼后。

原文:You didn't see that coming

试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

中影翻译:你没看到它过来吗?

谷大白话翻译:你没料到这招/手吧(见《**者联盟:奥创纪元》中的30处**内容)

港版翻译:快银刚开始抓鹰眼的箭是:看漏眼了?快银被鹰眼射穿玻璃摔下去时鹰眼对他说:这次看漏眼了吧?结尾快银救鹰眼的时候挂了的时候快银说:这次真的看漏眼了

语境:Iron Man大战 Hulk时,装备损毁,需要空投新的手臂。

原文:Veronica, give me a hand.

试译:给个手/助我「一臂」之力

中影翻译:搭把手or帮个忙

语境:大决战之后,美队到**者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样

中影翻译:我很好

语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:Fury, you son of a bitch.

试译:

现在才来,你个****

你这**,终于来了

中影翻译:老家伙(囧潇潇指出)

(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)

点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽/屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。

语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:The rest of us h**e one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed... walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃

语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。

原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.

试译:我做了一个梦。

中影翻译:我有一个梦想。

语境:寡姐和 Hulk的对话。

原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.

试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧

中影翻译:你真是我的英雄

境:托尼和班纳在试图制造 Ultron时,托尼试图说服班纳帮助他。

原文:Peace in our time. Imagine that.

试译:Ultron能给我们的时代带来和平,试想一下吧

中影翻译:我们时代的和平,只在想象中

语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)

原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.

试译:……找到我忽略了什么

中影翻译:missed被翻译成了「思念」

语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron危机,回忆起了复联 1的纽约大战时说到

原文:We may not make it out of this.

试译:这次我们恐怕很难全身而退了

中影翻译:我们可以全身而退了

美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back.中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。

Fury形容神盾解体后**者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to s**e the world

中影译为:当我们回到地球。

语境:Ultron刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句

原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.

试译:我已经挣脱束缚,自由了

中影翻译:我身上没有电线了!!!

背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修***,Fury局长(其实现在局长已经是 Coulson了)出现,说了一句

原文:Do me a f**our. Try not to bring it to life.

试译:行行好,这次别把它也弄活了。

中影版:这次别把它给毁了。

背景:Thor一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor解释到

原文:"You helped create this?""I've had a vision."

试译:我之前看到了一个幻想。

中影翻译:我有一个幻视。

鹰眼把大家带回家时妻子劝他那一段从窗户上向下看美队和萝卜砍柴然后对鹰眼说 they are mess.翻译成「他们好任*」我觉得这里的意思应该是他们一团糟这样吧天哪刘老师我读书少千万不要*我。

原文:"They're a mess.""Yeah. I guess they're my mess."

背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。

原文:Do I always h**e to pick up after you boys?

试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?

中影翻译:你怎么总丢三落四的。

背景:Ultron去抢振金的段落,杨过(误)言语激怒了奥创"Tony Stark used to say that, to me",Ultron很生气后果很严重

原文:

You think I'm one of Stark's puppets hollow men.

I mean look at me, do I look like Iron man?

Stark is nothing.

Don't compare me with Stark.

试译:不要把我和 Stark相提并论!

中影翻译:别和我提起斯塔克

背景:Ultron挑衅复联全体,说"How can you possibly hope to s*** me?"(你们用什么来阻止我)托尼回应道……

原文:Like the old man said, together.

试译:某位老大爷说过,我们团结。

中影翻译:old man被译成了「长者」

姐说“we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。

原文:I suspect not for long.

试译:我估计不会久。

中影翻译:兔子尾巴长不了。

求采纳啊

三、《the cask of Amontillado》的中文版本

《the cask of Amontillado》--埃德加·爱伦·坡

中文翻译如下:

阿芒提拉多的水桶

福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要**了,您早就

摸*我生*脾气,总不见得当我说说吓唬人。总有一天我要**雪恨。

这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝

了后患。**的自己得到报应,这笔仇就没了清。**的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了

清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。还是照常对他笑脸相迎,可他

没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。他自夸是品酒老手。意大

利人没几个具有真正行家的气质。他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地

利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他**一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。这

点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。他亲热的招呼我,因为他肚里

灌饱了酒。这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。我看见他真是高

兴*了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。你今天气色真是好到*点。我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班

牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。”

“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”

“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。找又找

不到你,可又生怕错过这笔买卖。”

“白葡萄酒!”

“我不放心。”

“白葡萄酒!”

“我一定得放下这条心!”

“白葡萄酒!”

“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。只有他才能品酒。他会告诉我——”

“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。”

“快,咱们走吧。”

“上哪儿?”

“上你地窖去。”

“老兄,这不行;我不愿欺你心好就麻烦你啊。我看出你有事。卢克雷西——”

“我没事,来吧。”

“老兄,这不行。有事没事倒没什么,就是冷得够呛,我看你受不了。地窖里潮得不得了。四壁都是硝。”

“咱们还是走吧,冷算不了什么。白葡萄酒!你可上当啦。说到卢克雷西,他连雪梨酒跟白葡萄酒都分不清。”

说着福吐纳托就架住我胳膊;我戴上黑绸面具,把短披风紧紧裹住身子,就由他催着我上公馆去了。

家里听差一个也不见,都趁机溜出去过节了。我对他们说过我要到第二天早晨才回家,还跟他们讲

明,不准出门。我心里有数,这么一吩咐,包管我刚转身,马上就一个个都跑光了。

我从烛台上拿了两个火把,一个给福吐纳托,领他穿过几套房间,走进拱廊,通往地窖,走下长长

一座回旋楼梯,请他一路跟着,随加小心。我们终于到了楼梯脚下,一块站在蒙特里梭府墓窖的湿

地上。

我朋友的脚步摇摇晃晃,跨一步,帽上铃铛就丁零当啷响。

“那桶酒呢?”他说。

“在前面,”我说,“可得留神墙上雪白的蛛网在发光。“

他朝我回过身来,两只醉意朦胧的眼睛水汪汪的盯着我。

“硝?”他终于问道。

“硝,”我答道,“你害上那种咳嗽有多久了?”

“呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃

嘿!呃嘿!呃嘿!”

我那可怜的朋友老半天答不上口。

“没什么,”*后他说道。

“喏,”我依然答道,“咱们回去吧,你的身体要紧。你有钱有势,人人敬慕,又得人心;你象我

从前一样幸福。要有个三长两短,那真是非同小可。我倒无所谓,咱们回去吧,你害病,我可担待

不起。再说,还有卢克雷西——”

“别说了,”他说,“咳嗽可不算什么,咳不死的。我不会咳死。”

“对——对,”我答,“说真的的,我可不是存心吓唬你——可总得好好预防才是。喝一口美道克

酒去去潮气吧。”

说着我就从泥地上的一长溜酒瓶里,拿起一瓶酒,砸了瓶颈。

“喝吧,”我把酒递给他。

他瞟了我一眼,就将酒瓶举到*边。他歇下手,亲热的向我点点头,帽上铃铛就丁零当啷响了。

“我为周围那些长眠地下的干杯。”他说。

“我为你万寿无疆干杯。”

他又搀着我胳膊,我们就继续往前走。

“这些地窖可真大。”他说。

“蒙特里梭家是大族,子子孙孙多。”我答。

“我忘了你们府上的家徽啦。”

“偌大一只人脚,金的,衬着一片天蓝色的北京。把条腾起的蟒蛇踩烂了,蛇牙就咬着脚跟。”

“那么家训呢?”

“凡伤我者,必遭**。”

“妙啊!”他说。

喝了酒,他眼睛亮闪闪的,帽上铃铛又丁零当啷响了。我喝了美道克酒,心里更加胡思乱想了。我

们走过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓窖的*深处,我又站住脚,这回竟放胆抓住福吐

纳托的上臂。

“硝!”我说,“瞧,越来越多了。象青苔,挂在拱顶上。咱们在河床下面啦。水珠子滴在尸骨里

呢。快走,咱们趁早回去吧。你咳嗽——”

“没什么,”他说,“咱们往下走吧。不过先让我再喝口美道克酒。”

我打开一壶葛拉维酒,递给他。他一口气喝光了,眼睛里顿时杀气腾腾,呵呵直笑,把酒瓶往上一

扔,那个手势,我可不明白是什么意思。

我吃惊的看着他。他又做了那个手势——一个希奇古怪的手势。

“你不懂?”他说。

“我不懂。”我答。

“那你就不是同道。”

“怎的?”

“你不是泥瓦工。(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,

*初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。)”

“是的,是的,”我说,“是的,是的。”

“你?不见得吧!你是?”

“我是,”我答。

“暗号呢,”他说,“暗号呢?”

“就是这个,”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。

“你开玩笑呐,”他倒退几步,喊着说。“咱们还是往前去看白葡萄酒吧。”

“好吧,”我说,一边把泥刀重新放在披风下面,一边伸过胳膊给他扶着。他沉沉地靠在我胳膊

上。这就继续向前走,再往下走,到了一个幽深的墓**,这里空气浑浊,手里火把顿时不见火

光,只**焰了。

在墓*的尽头,又出现了更狭窄的墓*。四壁成排堆着尸骨,一直高高堆到拱顶,就跟巴黎那些大

墓窖一个样。里头这个墓*有三面墙,仍然这样堆着。还有一面的尸骨都给**了,乱七八糟的堆

在地上,积成相当大的一个尸骨墩。

在搬开尸骨的那堵墙间,只见里头还有一个墓*,或者壁龛,深约四英尺,宽达三英尺,高六七英

尺。看上去当初造了并没打算派什么特别用处,不过是墓窖顶下两根大柱间的空隙罢了,后面却靠

着一堵坚固的花岗石垣墙。

福吐纳托举起昏暗的火把,尽力朝壁龛深处仔细探看,可就是白费劲,火光微弱,看不见底。

“往前走,”我说,“白葡萄酒就在这里头。卢克雷西——”

“他是个充内行,”我朋友一面摇摇晃晃的往前走,一面插嘴道,我紧跟在他屁股后走进去。一眨

眼工夫,他走到壁龛的尽头了,一见给岩石挡住了道,就一筹莫展的发着楞。隔了片刻,我已经把

他锁在花岗石墙上了。

墙上装着两个铁环,横里相距两英尺左右。一个环上挂着根短铁链,另一个挂着把大锁。不消一刹

那工夫,就把他拦腰拴上链子了。他惊慌失措,根本忘了反抗,我拔掉**,就退出壁龛。

“伸出手去摸摸墙,”我说,“保你摸到硝。真是湿得很。让我再一次求求你回去吧。不回去?那

我得离开你啦。可我还先得尽份心,照顾你一下。”

“白葡萄酒!”我朋友惊魂未定,不由失声喊道。

“不错,”我答,“白葡萄酒。”

说着我就在前文提过的尸骨堆间忙着。我把尸骨扔开,不久就掏出好些砌墙用的的石块和灰泥。我

便用这些材料,再靠那把泥刀,一个劲地在壁龛入口处砌起一堵墙来。

我连头一层石块也没砌成,就知道福吐纳托的醉意八成醒了。*先听到壁龛深处传出幽幽一声哼

叫。这不象醉鬼的叫声。随即一阵沉默,久久未了。我砌了第二层,再砌第三层,再砌第四层;接

着就听到拼命摇晃铁链的声音。

一直响了好几分钟,我索*歇下手中的活,在骨堆上坐下,为的是听得更加称心如意,待等当啷当

啷的声音终于哑寂,才重新拿起泥刀,不停手的砌上第五层,第六层,第七层。这时砌得差不多齐

胸了。我又歇下手来,将火把举到石墙上,一线微弱的火光就照在里头那个人影上。

猛然间,那个上了锁链的人影从嗓子眼里发出一连串尖利响亮的喊声,仿佛想拼命吓退我。刹那

间,我拿不定主意,簌簌直抖,不久就拔出长剑,手执长剑在壁龛里摸索起来。

转念一想,又放下了心。我的手搁在墓窖那坚固的建筑上,就安心了。再走到墙跟前,那人大声嚷

嚷,我也对他哇哇乱叫。他叫一声,我应一声,叫得比他响,比他亮。这一叫,对方叫嚷的声音就

哑了。

这时已经深更半夜了,我也快干完了。第八层,第九层,第十层早砌上了,*后一层,也就是第十

一层,也快砌完了;只消嵌进*后一块石块,再抹上灰泥就行了。我拼了命托起这块沉甸甸的石

块,把石块一角放在原定地位。

谁知这时壁龛里传来一阵低沉的笑声,吓得我头发根根直立。接着传来凄厉的一声,好容易才认出

那是福吐纳托老爷的声音。

只听得说——“哈!哈!哈!——嘻!嘻!嘻!——这倒真是个天大的笑话——绝妙的玩笑,回头

到了公馆,就好笑个痛快啦——嘻!嘻!嘻!——边喝酒边笑——嘻!嘻!嘻!”

“白葡萄酒!”我说。

“嘻!嘻!嘻!——嘻!嘻!嘻!——对,白葡萄酒。可还来得及吗?福吐纳托夫人他们不是在公

馆里等咱们吗?咱们走吧!”

“对,”我说,“咱们走吧!”

“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!”

“对,”我说,“看在老天爷份上。”

谁知我说了这句话,怎么听都听不到一声回答。心里渐渐沉不住气了,便出声喊道:“福吐纳托!”

没答腔。我再唤一遍。

“福吐纳托!”

还是没答腔。我将火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。谁知只传来丁零当啷的响声。我不由恶心

起来,这是由于墓窖里那份湿气的缘故。我赶紧完工。

把*后一块石头塞好,抹上灰泥。再紧靠着这堵新墙,重新堆好尸骨。五十年来一直没人动过。愿

**安息吧!

扩展资料

爱伦·坡的哥特**创作不但对传统哥特**所具有的悬念、言情、凶杀、**等通俗元素予以杂糅,还表达了独树一帜的创作理念,对美国早期本土文化、对物欲驱使的资本主义社会中人们的非理*情感予以关怀,从而使得他的哥特**创作在一定程度上打破了严肃**和通俗**的界限,在更广阔的审美空间上实现了与读者的心灵沟通。

爱伦·坡把哥特故事同**推测故事结合起来的成功尝试对后代作家影响**。“伊迪丝·沃顿、威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、弗兰纳里·奥康纳、哈特·克兰、斯蒂芬·金以及其他众多作家的作品之中都借用爱伦·坡的哥特风格。这一切无不说明了爱伦·坡的哥特**创作在接受美学的层面上产生的巨大影响及其强大助审美功能。

参考资料百度百科--艾伦.坡

本文链接:

免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。